学院动态

学院动态

当前位置: 首页 -> 学院动态 -> 正文

我院申玉革老师参加第十届全国典籍翻译学术研讨会

信息来源: 发布日期:2017-12-06

第十届全国典籍翻译学术研讨会于2017年11月24日至26日在上海师范大学隆重召开。本次研讨会由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,上海师范大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、商务印书馆(北京)、世界中医药学会联合会协办,以“中华文化对外传播和中华文化典籍翻译”为主题,来自美国、英国、希腊、韩国以及国内20多个省、直辖市与自治区300多名高校教师、研究生出席了本次盛会,参会代表人数和提交论文数量均创历史新高。南开大学王宏印教授、华东师范大学潘文国教授、河北师范大学李正栓教授、西藏民族大学赵长江教授等典籍英译届著名学者以及来自国外的几位汉学家就典籍翻译理论与实践等做了精彩的主题报告。

我院申玉革老师作为与会代表,在“典籍翻译家研究”专题研讨会上做了“汪译《邯郸记》中的爱情诗语转化机制”的精彩发言。汪榕培教授翻译出版的《邯郸记》(2003)是第一个也是迄今为止唯一的英译本。目前学界对汪译《牡丹亭》关注较多,对该译本关注甚少。作为河北的学人,选择这样一个译本作为切入点是我们的责任和义务,对河北的外宣翻译也有一定的助益。申玉革老师结合自身关于河北省外宣翻译的课题研究,从汪教授“传神达意”的翻译思想入手,探讨汪译本对汤显祖《邯郸记》中爱情诗语的转换机制,指出汪译《邯郸记》对爱情诗语的转换不盲目恪守“忠实”的原则,致力于采用翻译补偿、意象置换等原则达到“传神达意”的效果,译本既不违背原语的主旨思想,又保留了译语的文学性和可读性,是原作风格的创造性再现。申玉革老师对汪译《邯郸记》的研究和关注得到了在座专家和汪老弟子的认可。

我院2015届毕业生,现在江南大学研三就读的朱云会同学,也参加了此次研讨会。师生一同参会,同场发言,体现了我院源远流长、孜孜不倦的治学风范。

(图右为我院2015届毕业生,现在江南大学研三就读的朱云会同学 )